【轻】英语怎么说
The defiling effect of lesser transgressions is calibrated to the sinner's intentionality and the presence or absence of repentance.相对较轻的犯罪带来的亵渎影响,随罪人的犯罪动机,是否出席祭祀仪式和是否悔改而变化。耶鲁公开课 - 旧约导论课程节选And so now, you have two threads so to speak, two miniature programs, two sprites all interacting with one another.现在我们有两个线程,两个轻量型程序,两个精灵在沟通。哈佛公开课 - 计算机科学课程节选I sometimes have trouble with students who talk very softly which is alright in itself and sometimes very sweet.有时候有些同学说话轻声轻语,这样说话本身没什么,但我却有时听不太明白。麻省理工公开课 - 电影哲学课程节选

推荐项目:轻书架(light
推荐项目:轻书架(light_novel_shelf) - 在线小说阅读新体验! Web轻书架的Vue前端项目地址:https://gitcode.com/gh_mirrors/web27/Web 项目介绍 light_novel_shelf 是一个在线小说阅读项目,专为喜爱阅读电子书的你量身打造。通过简洁的设计和强大的功能,它让你能够随时随地享受阅读的乐趣,不受设备限制。 项目技术分析 该项目采用先进的前端框架 Quasar 进行构建,支持多平台运行,并利用 Node Version Manager (NVM) 管理不同版本的 Node.js。在 Windows 平台下,我们建议使用 nvm-windows v1.1.7,而在 *nix 系统中,则可以选择原生的 nvm。开发过程中,你可以轻松切换 Node 版本,确保环境一致性。 此外,light_novel_shelf 使用 npm 安装依赖并进行项目配置,支持热代码重载、错误报告等开发便利功能。内置的代码质量检查和格式化工具,如 lint 和 format 命令,保证了代码风格的一致性和高质量。 图标设计 项目的图标设计采用了 Icônes 库,提供丰富且美观的图标选择,提升了整体界面的视觉效果。 项目及技术应用场景 无论是在家中的电脑上,还是在移动设备上,甚至通过 Electron 构建的桌面应用,light_novel_shelf 都能为用户提供流畅的阅读体验。特别是在网络受限环境下,借助其特殊的 Electron 安装机制,仍可在代理服务器后正常安装和更新。 项目特点 跨平台兼容:基于 Quasar 框架,支持 Web、移动端及桌面应用等多种场景。高效开发:使用 nvm 实现 Node.js 版本管理,快速切换开发环境。实时更新:quasar dev 支持热代码重载,提高开发效率。质量保障:集成代码 linting 和 formatting 工具,确保代码规范。友好界面:精心挑选的图标库和优雅的设计,带来舒适的阅读体验。智能代理:对 Electron 的特殊设置,使其能在代理服务器环境中顺利运行。 如果你是一位小说爱好者,或者对构建在线阅读平台感兴趣,那么 light_novel_shelf 绝对值得一试。现在就加入这个项目,一起探索更美好的阅读世界吧! Web轻书架的Vue前端项目地址:https://gitcode.com/gh_mirrors/web27/Web
诗歌翻译
诗歌翻译 1917—1937年,共63位法国诗人被翻译。在60位身份可考的法国诗人中,中世纪6位,十六世纪11位,十七世纪1位,十八世纪2位,十九、二十世纪40位。被翻译的法国诗人主要集中于十九、二十世纪。但比起小说,被翻译的法国诗歌所属时代更为多元。 1925年,所译法国诗人数量达到顶峰。1928—1933年,每年所译法国诗人数量持续增长。同一时期,每年所译法国作家总数和法国短篇小说家数量则高低不定。 从每年所译诗作数量看,中国现代文学期刊中的法国诗歌翻译经历了三个上升期:1923—1925年、1927—1930年、1931—1933年。1925年所译诗歌数量达到顶点。比起法国小说翻译,20—30年代,法国诗歌翻译年平均数量较为平衡。1921—1930年,每年平均翻译20篇法国小说;1931—1937年,每年平均只翻译7篇法国小说。而1921—1930年,每年平均翻译18首法国诗歌,与1931—1937年每年平均翻译15首法国诗歌相差无几。 作品被翻译最多的六位诗人如下:波德莱尔(73首)、魏尔伦(Paul Verlaine)(21首)、雨果(Victor Hugo)(18首)、保尔·福尔(Paul Fort)(13首)、雷米·德·古尔蒙(12首)和拉马丁(Alphonse de Lamartine)(11首)。由此可见,中国现代文学期刊最感兴趣的是法国象征主义和浪漫主义诗人。 波德莱尔诗歌(包括散文诗)最早于1922年被翻译。1922—1925年,其被翻译诗歌数量逐年上升,1925年达到第一个高点。1926年其诗歌翻译数量略有回落,之后继续上升,于1929年达到21年间最高点。1930—1936年,波德莱尔诗歌继续吸引中国现代文学期刊注意,这一时期的翻译高潮为1933年。 魏尔伦诗歌最早于1921年被翻译,1925—1927年持续被翻译,1930年再次被翻译,同年其诗作翻译数量达到最高值。在我们所研究时间段中,魏尔伦诗歌译作最后出现于1935年。 雨果诗歌1925年被首次翻译。1925—1927、1929—1930以及1934—1936年均有雨果诗歌被翻译。20—30年代,雨果诗歌翻译数量明显呈下降趋势。 保尔·福尔作品1928年被首次翻译,随后两年持续被翻译,1933年译作数量达到最高峰,此后便没有再被翻译。 雷米·德·古尔蒙和拉马丁作品翻译年代分布较零星。前者出现于1924年、1929年和1932年,后者出现于1925年、1931年、1933年、1935年和1937年。 20—30年代,中国现代文学期刊持续关注法国象征主义和浪漫主义诗人。此外,除1921年、1922年、1924年和1937年,每年均有一定数量其他流派法国诗人作品被翻译。以1923年为例:该年被翻译的诗人有十六世纪的龙沙、浪漫主义诗人阿尔弗雷德·德·缪塞(Alfred de Musset)、象征主义诗人波德莱尔、巴纳斯派诗人苏利·蒲鲁东(Sully Prudhomme)以及没有明确派别的路易·莫西耶(Louis Mercier)。1925—1927年以及1931—1933年,每年均有一定数量十九世纪以前诗人作品被翻译。