中国古典诗词在英译过程中的语境还原问题
中国古典诗词在英译过程中的语境还原问题
中国古典诗词在英译过程中的语境还原问题是一个跨越古今、蕴含深意的话题,吸引了无数文人墨客与思想者的关注与探讨
在文学的长河中,诗词歌赋不仅仅是情感的流露,更是时代精神的写照
唐诗的律与风骨,宋词的婉转与沉吟,明清小品的精巧与警醒,共同构建了中华文化的辞章体系
词典与字典作为语言的载体,不仅承担着释义功能,更是对文化演进的整理与见证
在诸如《说文解字》《康熙字典》中,我们看到的是文字的形音义三重结合,以及古人对世界万象的分类智慧
飞花令则是一种文化游戏,是古代文人交往中以诗词会友、即兴吟咏的风雅传统
它不仅展现了诗词储备的厚度,也考验了应变才思
古籍整理与文献保护,是当代学术的重要基础工作
通过校勘、注疏与今译,能让现代人更贴近古人思想的温度与深度
哲学与文学的融合,在庄子的逍遥、苏轼的旷达、王阳明的心学中可窥一斑
这些思想不仅塑造了中国士人的人格理想,也提供了当代社会反思与自省的智慧源泉
今日,诗词传播在短视频与社交平台上焕发新生,越来越多年轻人通过‘飞花令挑战’重新认识唐诗宋词
我们在重读经典时,不应只看到古人的语言技艺,更要看到那种‘言外有意、辞中有哲’的深远智慧
在数字化时代,如何以技术手段复兴诗词文化、构建新型辞章体系,也将是文学传播的一大命题
综上所述,“中国古典诗词在英译过程中的语境还原问题”不仅是文化传承的象征,更是一座通往古今思想与语言艺术之桥的灯塔,值得我们反复咀嚼、深入探索
https://www.kmkdw.com 文渊阁典藏

《红楼梦》、《西游记》这些中国古典名著的英译名你了解吗?
中国文化源远流长、博大精深,几千年的流传积淀,为后人留下了无数智慧的结晶。
“得知千载上,正赖古人书。”这些浩如烟海的古史典籍、文学名著,即使历经千年,也依然是中国智慧的源头活水,至今都为人们所用。
讲好中国故事、传递中国声音,一直无数翻译工作者努力在做的事情。
那么如果要用英语介绍这些名著典籍,你知道你知道怎么说吗?今天我们就一起来学习下这些经典名著的英译名吧。
Four Great Classical Novels
Journey to the West
Dream of the Red Chamber/ The Story of the Stone
Romance of the Three Kingdoms
The Five Classics
素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)
商品详情评论推荐
第二章 宇文所安的中国文学英译研究述评 第二节 国外宇文所安的中国文学英译研究综述 第三节 国内宇文所安的中国文学英译研究综述 一 宇文所安的中国古典文学编译研究 二 宇文所安的中国古典文学英译(文)个案研究 三 宇文所安的中国古典文论英译(文)个案研究 四 宇文所安中国文学英译的跨文化传播研究 第四节 国内外宇文所安的中国文学英译研究述评 第一节 “他者”的基本概念与定义 第二节 “他者”概念之于翻译研究 第三节 “他者”以及“他者视角”对本研究的启迪与实际意义 第四章 独树一帜——宇文所安的中国古典文学编译 第一节 西方汉学家宇文所安的养成 一 宇文所安对中国古典文学作品的编译 二 宇文所安的中国文学研究特点 第二节 20世纪后期北美中国古典文学英译选集的概况与比较 一 中国古典文学英译选集在美国产生的汉学历史背景 二 西利尔·白之的《中国文学选集》与梅维恒的《哥伦比亚中国古典文学选集》 三 宇文所安的《诺顿中国文选》与国外文学选集的比较和评析 第三节 宇文所安《诺顿中国文选》的湖湘典籍英译与传播 一 湖湘典籍《楚辞》及其英译情况 二 宇文所安《诺顿中国文选》的湖湘典籍英译 三 异域的重构——《楚辞》的英译与传播 第四节 宇文所安《诺顿中国文选》的编译以及经典化 二 《诺顿中国文选》翻译文学的经典化 第五章 中国古典文论翻译的诗意旅行 第一节 译释并重成就《中国文论》经典 一 Readings in Chinese Literary Thought真的结构编排 第二节 诗学化译文还原《文赋》的诗学特色 一 《文赋》——作为诗学语言的文学 二 宇文所安《文赋》的语文学英译模式 第三节 双向阐释展现《文心雕龙》的理论张力 一 异的考验——翻译话语的重塑 二 从抗拒到跨越——文学术语翻译的辩证思考 第四节 深度翻译补偿《二十四诗品》的知识缺位 二 《二十四诗品》在英语世界的翻译和传播 三 宇文所安《二十四诗品》的深度翻译 第六章 超越“文本细读”:宇文所安的翻译思想创新 第二节 “超越‘文本细读’”:文本、译者、读者对话 一 颠覆传统的全新解读——《金石录后序》 二 细读中洞察平常人妻个体的真实心理 三 解读字里行间——英译人称代词的重新定位 第三节 延伸与拓展“文本细读”:深度翻译 二 翻译中副文本因素的重要意义 三 《诺顿中国文选》的“副文本”研究 四 《中国文论:英译与评论》的副文本研究
宇文所安是美国当代著名汉学家和翻译家,以中国古典文学和文论研究蜚声国际汉学界。他长期致力于对中国古典文学进行深入且广泛的编选与译介,译研紧密结合,成果丰硕且影响深远。本书借助比较文学研究的他者视野理论,结合宇文所安的汉学研究特点,围绕宇文所安的中国古典文学与文论英译著作《诺顿中国文选》和《中国文论:英译和评论》,从古典文学选集的编译、古典文论经典的诗学翻译与阐释以及超越“文本细读”的翻译创新思想这三个层面展开,在译本对比的基础上,深入探讨“他者视野”下宇文所安的中国文学英译思想和实践。
相关资讯
下篇:古典的科幻小说