西方奇幻背后有真相
朱学恒,是个阿宅,译介了《魔戒》、《哈里波特》等中文版,让我们另眼相看,而这样的阿宅宅在家里宅出个奇幻事务所。在他的《阿宅的奇幻事务所》里,都市传说部分其实就是变相的恐怖片,这类多半阴森恐怖并透着邪气让人难辩真假,一不留神就被吓到了,当然也最是刺激人。 广州也有传说中的十大闹鬼建筑,像那个被人批“广”场的“广”字写得像个“尸”字的荔湾广场。我有次逛到那里去,字写得确实像,再加上广场方位不是很好,也确实有点那个意思,不过也没人说得那么阴森恐怖。乡野传说部分并非中国民间鬼故事,关注的是西方僵尸、人面犬等元素,而收录入麦田圈外星人估计也只是因为“超自然力量”。 书中的恶魔、诅咒和奇幻传说真相这后三部分的内容是我喜欢,相对前两部分少一些刺激,也更偏向知识真相的剖析,属于不吓人的无害部分。书中介绍了世界各地驱魔的称谓的演变,并追根溯源。东方称瘟鬼,日本称疱疥神,古代卫生条件差,无法对抗的疫病都归之于疫病神及恶魔的头上。至于驱魔驱鬼之类,引发的各地影视文学作品的大热,本质也是迎合人们对超自然力崇拜心。反过来,我们又被这些作品中各种恶魔、吸血鬼形象误导和影响,丝毫不觉得恶魔就是真的恶,如今的恶魔早已不再是早期疫病的化身。 《黑色星期天》那部影片以前看过。在那种压抑的社会环境里,许多人听了歌后自杀,只能说歌曲引发了失望到极点的绝望情绪而轻生。歌曲诱发了一系列心理惯性,是歌曲本身的感染力,也是巧合,并非歌曲是诅咒。但反过来,若是这类曲子是诅咒,那么圣歌算不算。巫术、盅若是算诅咒的一种形式,那么宗教经文呢。其实是一物两面,有正面正统光明之物被赞颂,也有相对立力量的暗物质的存在,并被打压抹黑和消灭,其实和现在称之为“诅咒”一词,这样有好恶性倾向的词语加之于上一样。这里,作者也只是举了几个古今中外与诅咒有关的例子,并没向前走多一步,略有没吃饱之感。 奇幻传说的真相一章节里,作者提出了种种奇幻之外的“阴谋论”提法,让人眼前一亮。文中批露了奇幻小说常见道具命运之枪朗基努斯之枪的各种版本,亚瑟王传说,梅林姓氏来历,圣十字军东征及圣殿骑士团最终被迫害的真相,各种阴谋论调,各种神秘宗教组织等。因为这些内容涉及许多历史事实与人物,相比远古传说资料来得更庞杂,作者在这些部分也只是蜻蜓点水,寥寥数笔而己。不过,这样的梳理让人有收获,长了知识。希望阿宅在自己最喜欢最擅长的领域里继续深研,向我们介绍更多西方奇幻背后的真相。

一本有着中国武侠文化的内核的西方奇幻小说
好书不出名系列。这本书作为中国作者书写的西方奇幻,完全不逊色《冰与火之歌》《时光之轮》这些由国外作者创作的作品,相比于这本书中的背叛与复仇,阴谋与诡计,同样以此闻名的《冰与火之歌》甚至感觉有些小儿科了,可能中国的作家更擅长于刻画这种在背后操纵一切,控制一切的老谋深算的人物吧,毕竟这是刻在了我们骨子里几千年的东西。(笑)而书中对战斗场面细致的描写让人感觉有甚至有金庸先生作品的风范,在人物性格塑造方面则是给人有古龙先生作品的风格,可以说作者在笔力方面已经几乎不逊色于金古了,即使还有差距,也不会差太多。同时这本书的完成度也是出人意料的好,最后的结尾部分是全书的高潮,各个人物的结局可以说是既在意料之外也在情理之中,读罢让人感觉意犹未尽。除此之外,书中的情节的铺垫,人物的语言,环境的描写,心理的刻画,都是十分精彩的,还有很多作者借书中人物之口说出的句子也让人印象深刻,作者对命运的看法,对成长的理解,对人生的感悟,都让我学到了很多。总之,这是一本值得一读再读的书,希望在未来的某个周末的下午,当我再度打开这本书时,能收获和今日一样美好的阅读体验。
很好看的西方奇幻
之前《科幻世界·译文版》刚开始连载时,就有一看的冲动了。结果拖到了来年5月,在看到豆瓣上大家的推荐后,果断入手了单行本。5天之内一口气读完,感觉《上帝的图书馆》还是很好地契合了我的期望。 故事一开始便铺下了不少悬念,在中后段将剧情大幅铺开。在我看来,前半部分节奏不快且细腻,后半部分也将宏大的故事线处理得较为自如(可能也会有人觉得其实没收住?)。谜团解开时还是觉得挺惊艳的,特别是接近结尾部分,“卡萝琳回忆初遇“父亲”时“父亲”所说的话那段,令我觉得此处剧情确实是妙。 对于故事的描述手法,我想到了之前译文版刊过的《丑姑娘凯特》。节奏不快,娓娓道来,讲故事的不着急,作为读者的我也不需要着急。《上帝的的图书馆》营造的氛围感觉和《失窃的孩子》有一定相似:在离我们的现实生活很近很近的地方,奇妙的事情一直在发生着。《上帝的图书馆》是一部成人童话,为那些知道了社会的不简单却又希望保持纯洁童心的人提供些微的慰藉。 麦可是我最喜欢的书中人物。首先他的门类就很有趣,了解每种生物的习性与语言,去丛林,去深海,去那些自然所创造出的神奇的地方。主角卡萝琳心机太深,其他门类的孩子要不写得太过古怪,要不就没有费笔墨描写。斯蒂夫的形象在我的头脑中不够活跃,欧文也是一样,并且感觉作者对他做事的动机交代不足。 银色的月光照亮了这个满地破碎的房间。此刻,她孤身独处,卸下了所有伪装。那一整夜,她一直抱着他,用指尖梳理他的头发,轻柔地跟他说话,用地球上所有的语言不断地重复着“对不起”“请原谅”和“我爱你”。 这一段话就是这么无理取闹地占据着我心中的一席。虽然卡萝琳城府太深,但她对于斯蒂夫的爱,最后一句就够。 最后,其实很感谢译者。好的翻译对于阅读西方奇幻真是太重要了!