更新时间: 2025-08-25 15:00:15
2014年一个叫赖静平的美国华裔外交官把《星辰变》翻译成了英文,放到了北美的网站上。仅仅一个晚上,网文《星辰变》在国外爆火,老外专门创建了上百小说讨论群,不为别的就为了催他赶紧翻译更新,一些忍不住的外国人一天就给他打过去200美元。老外为了能更好理解中国的网文小说,还专门创建了各种名词的数据库,像什么法器、修仙、夺舍都有对应的英文翻译。
后来这个小伙子创建了武侠世界这个网站,专门分享中国的网文。现在那个网站的用户已经破千万了,每天的流量都能够达到500万,别说美国本土,就连法国、德国的外国人每天都泡在网文里无法自拔。不单单是网络上,就是网文的纸质书也在国外红得发紫,为了看中国的网文,越南的书店里,中国的网络文学占据了他们畅销书的一半还要多,搞得越南政府头大,还专门下令禁止了部分言情小说,因为大量的越南年轻人,活都不干了,天天就是在言情小说里讲卿卿我我的。一本《鬼吹灯》小说的纸质版。还出口到了新加坡,十几万的书迷被书中的怪奇神秘的盗墓情节迷得死去活来。
这时候就有人会问了,区区网文怎么可能动摇西方人坚定的信仰呢?咱就是说啊,还是咱的文化太硬核了,厚重到外国人无法自拔。中国上下5000年,盘古、女娲、炎黄二帝,再到诸子百家,再到近代热血奋战,随便哪一段单拎出来写网文,这背后的中国文化,直接就能让海外的读者肃然起敬。而且中国网文小说往往很爽,就像是最近被英国国家图书馆收藏的《赘婿》,讲究的就是一个一爽到底,什么龙王赘婿,逆天神力,还喜欢扮猪吃老虎,西方的超级英雄、蜘蛛侠、美国队长连自己的女友都错过了,何来的爽点呢?
...