更新时间: 2025-08-18 21:34:47
近日,2024年岳麓书会期间,人民文学出版社与中南大学外国语学院共同举办了《魔戒》译者交流分享会。
今年5月,人民文学出版社推出了《魔戒》的全新译本,由三位译者路旦俊、辛红娟、阎勇组成的“远征队”再度讲述托尔金的神奇想象。《魔戒》的世界观恢弘壮丽,经久不衰,深受读者喜爱,也被改编成经典的电影《指环王》,在全球读者与影迷间引发无数讨论。
《魔戒》讲述的是一次远征的故事,而翻译《魔戒》的过程本身,亦是一次远征与归来。活动现场,三位译者分享了翻译《魔戒》这本宏篇巨著的挑战与突破。从选题策划到完成出版,前后历时33个月,人民文学出版社在《魔戒》问世七十周年之际,给中国读者带来了一次全新的阅读体验。译者团队在忠实原文的基础上,秉承“信达顺”的翻译理念,创造性地用中文古诗的种种形式,巧妙对应了《魔戒》中格律不一的英文诗歌,成为一大特色和亮点。
三位译者还谈到阅读《魔戒》与观看电影《指环王》的不同体验。他们认为,电影首先是成功的,因为能打动人心,且存在着许多导演自己独到的设计。但与此同时,电影也是导演与拍摄团队的一种翻译与阐释,是融文字与图像于一体的“符际翻译”,通过固定的视觉形象给观众提供审美愉悦,也会在一定程度上削弱认知感官的主动想象与介入。
...