当前位置首页 >> 百科新闻 >> 正文

《狂飙》为啥有两个英文剧名?哪个更好?

更新时间: 2025-07-05 16:25:37

阅读人数: 424

本文主题: 《三体》用英语怎么说

最近电视剧《狂飙》爆火啊,你们看了吗?

我也是后知后觉,目前才看到第15集,十分上头。

其实我一开始是在追电视剧《三体》,但在朋友们的疯狂安利下,入坑《狂飙》。

不看不知道,一看吓一跳,情节推进的节奏甩了隔壁《三体》好几条大街。(三体迷不要打我,《三体》电视剧剧情推进的确太慢了...不如看书。)

虽然《狂飙》中张译硬凹的广普口音有点尬,但演技在线;

张颂文饰演的高启强给我留下更深刻印象:

一个老实本分的鱼贩,在命运的捉弄下,逐渐走上黑社会老大的道路,充满黑色幽默,被网友戏称“绝命鱼贩”,跟美剧里的“绝命毒师”有异曲同工之妙啊。

这个人物之所以备受欢迎是因为这个反派角色脱离了非黑即白的脸谱化刻画,而是一个复杂、立体、丰满的角色。

这种充满了复杂性格特征的人物(亦正亦邪),用英文戏剧术语来说,叫 round character(圆形人物);

而那一眼就能看出是好人或坏人的角色(脸谱化),叫 flat character(扁平人物)。

前者往往发人深省,震撼灵魂;后者往往枯燥乏味,说教意味浓厚。

先不剧透了,随着我看剧的深入,更多精彩会慢慢跟大家分享。

根据官方海报,《狂飙》的官方英文译名有两个,一个是

根据牛津词典释义,knockout 是一个名词,意为“an act of knocking somebody out, especially in boxing.”就是把某人击倒的关键一击,或“致命一击”,尤其指在拳击赛中。

看个例子:a knockout blow(击倒对手取胜的一拳)

此外,knockout 还引申出“an extremely attractive or impressive person or thing”(尤物),即“给人以深刻印象的人”的意思,但这是一个 informal(非正式)的用法。

比如号称“京海第一大嫂”的陈书婷一出现,弹幕都喊“被迷倒了”,她或许就是一个 knockout。

再回到“狂飙”的英文名 The Knockout,我们看到前面加上了定冠词 the,这里便具有了“特指”的作用,即表明这个名词所指的人或物是特定的。

所以在电视剧的设定中,The Knockout 可解读为:

这场正义与邪恶的较量如同一场拳击赛,善恶黑白在对决中“狂飙”,而正义终将给予邪恶的“致命一击”(the knockout)。

Punch out 的第一层含以为“knock someone unconscious by punching”,即“一拳把某人打晕”。

我想, 英文剧名用 punch out(打击),实际上想表达正义对邪恶的“重拳出击”。

另外,我发现Punch out 还有一层含义为“register one's departure from work”,即“下班打卡”。那么“上班打卡”可以说 punch in。

你觉得《狂飙》的两个英文剧名 The Knockout(致命一击)和 Punch out(重拳出击)哪个更好?

英文译名虽然精彩,但中文名“狂飙”来得更妙,既是对剧情的提炼,也似乎反应了观众的心态,多少人为了追这部剧废寝忘食,开始“狂飙”模式?

最后,为《狂飙》点赞,希望以后能多多看到这种国产良心好剧!不聊了,追剧去了。

《狂飙》为啥有两个英文剧名?哪个更好?

功能对等理论指导下科幻小说中“中国意象”的译介研究

功能对等理论指导下科幻小说中“中国意象”的译介研究——以《三体》刘宇昆译本为例-《英语广场》2024年02期-中国知网

功能对等理论指导下科幻小说中“中国意象”的译介研究——以《三体》刘宇昆译本为例

自2015年刘慈欣凭借《三体》荣膺雨果奖以来,中国原创科幻作品的海外传播持续受到关注,具有打破长期以来由西方主导的主流科幻体系,反哺世界科幻之势。而“中国意象”作为中式科幻的一大异质因素,极易影响海外读者对中国文化的价值判断。本文以《三体》为例...

开通会员更优惠,尊享更多超值权益

限制三体问题英文怎么写限制三体问题用英语怎么说

限制三体问题英文怎么写_限制三体问题用英语怎么说_例句

限制三体问题用英语怎么说及英文怎么写 沪江词库精选限制三体问题用英语怎么说及英文怎么写、英语单词怎么写、例句等信息

restricted problem of three bodies

restricted cargo 禁制品 指基于国家政策或公共利益而限制或禁止进口或出口的货物。

a. 1.受限制的;被限定的

黑米吧

欢迎來到黑米吧指南,我们致力于提供全方位的日常生活健康知识,涵盖了各方面的科学知识,是值得信赖的社区。